Jordi Soler: el caballero de la Orden del Finnegans — IBERO 90.9 (2024)

Texto: Pamela Valadez

Entrevista: Eduardo Limón

Si supiera de la existencia de un club de fans de Oscar Wilde, me uniría sin pensarlo dos veces. Mis tardes se ocuparían en releer El retrato de Dorian Gray y mis ahorros serían destinados a viajes para visitar su casa en Irlanda y su tumba en París. Terminaría en el clan wildeano como Jordi Soler llegó a la Orden del Finnegans, según lo relató en una entrevista con Eduardo Limón para Inspiria Literatura.

Jordi es un poeta y escritor mexicano-catalán, nacido en Veracruz. Escribió algunos libros de poesía que, en su propias palabras, “circularon como circulan los libros de poesía: a la altura de los tobillos, porque nunca te encuentran”. Y así, sus obras permanecieron ocultas, casi rozando el suelo de las librerías, hasta que publicó Bocafloja en el 93.

Una de las mayores influencias de Jordi es Joyce. A quien describe como innovador, disruptivo, complejo y algo cínico, escribió Los Muertos ⸺que para Soler es “el mejor cuento del mundo”. Aunque también escribió una de las obras más importantes de toda la literatura moderna: una novela de 740 páginas que Virginia Woolf llamó “una basura” que se llama Ulises.

Jordi la leyó por primera vez en español cuando era joven. “Una traducción bastante mala que circulaba en México con la editorial Bruguera y que tradujo un señor catalán, por cierto, que se apellidaba Valverde”. Por azares del destino, ambos se toparían en algún momento muchos años después. Luego, Soler conoció la versión en inglés cuando vivió como agregado cultural de la Embajada de México en Irlanda y se familiarizó, a través de un lenguaje más fiel a la primera edición de Joyce, la historia de Leopold Bloom, un agente publicitario irlandés y judío.

La novela publicada en 1922, narra las vivencias de Bloom en Dublín durante un día completo: el 16 de junio de 1904, que ha sido rebautizado como “Bloomsday”. Cada uno de los 17 capítulos de la obra se corresponde con una hora del día y todos están escritos de una manera completamente diferente. “En la versión en francés”, mencionó Soler al respecto, “usaron varios traductores. Uno por cada capítulo”.

Ulises está basada en la Odisea de Homero que Joyce nunca leyó. Por lo menos no la de Homero, pero sí la interpretación simplificada del inglés Charles Lamb. Escrita con un ánimo de completa experimentación, la obra explora temas universales: identidad y nacionalidad, fidelidad y amor, religión y muerte, miedo y deseo, relaciones humanas y tensiones sociopolíticas. Su narrativa es, de acuerdo con Jordi, “sumamente especial y tan cerca de la poesía que, si se le hubiera pasado un poquito, Ulises hubiera sido un poema”. Un poema polémico, eso sí.

Lo explícito de su contenido lo convirtió en un libro tabú en muchos lugares del mundo. En Estados Unidos, su impresión y lectura fueron prohibidas en la década de los 20 y en 1933 fue sometida a juicio por obscenidad. ¿Quién diría que, años después, aparecería una hermandad para venerarlo?

En 2008, el crítico literario español Eduardo Lago fundó la Orden del Finnegans, cuyo nombre, por un lado, parece provenir de otra novela de Joyce: Finnegans Wake que fue publicada en 1939 y está basada en una canción popular irlandesa homónima que narra la historia de Tim Finnegan, un hombre aparentemente muerto que revive en su velorio. Sin embargo, Finnegans también es el nombre del pub donde Lago y los caballeros agregados, incluido Jordi Soler, firmaron el acta de nacimiento de la Orden.

Entre las responsabilidades caballerescas de la Orden está asistir todos los años al Bloomsday en Dublín, leer un fragmento de Ulises frente a la Torre Martello, y terminar el día bebiendo cerveza en el “Gravediggers”. Antes de pertenecer a la Orden, durante su tiempo en Irlanda, Jordi hizo todo el recorrido por Dublín que se narra en la novela. “Vivía en un piso enfrente de la Martello Tower, que es donde empieza Ulises. Es una torre que se edificó en la época napoleónica para defenderse de las invasiones”.

Hoy, la popularidad de la de la obra de Joyce no ha disminuido en lo más mínimo y, como declaró la escritora irlandesa Anne Enright en una entrevista para National Geographic, su publicación “puso en marcha toda una industria académica en torno a ella, que sigue buscando lo que podría haber querido decir”. Gracias a su misticismo y ambigüedad se ha abierto un panorama enorme para la interpretación que sostiene su vigencia y asegura su supervivencia. En general, la novela tiene la fama de ser increíblemente compleja, a la vez que se ha consolidado como un clásico obligatorio. Podría parecer que el placer de leerla se ha perdido un poco en la necesidad de entenderla y el empeño académico por explicarla. No obstante, también hay cierto encanto en intentar comprender algo que es tan elusivo como la escritura de Joyce, pues en la posibilidad de interpretación reside el poder de inventar.

Sobre su propia obra, Jordi dijo, “en cuanto aparece publicada, siento que ya no es una historia mía. Yo creo mucho en esta hipótesis de Harold Bloom, el gran crítico literario estadounidense, que decía que todos leemos con un margen de lectura errónea. El ‘misreading’ lo llamaba. Es decir, que el escritor escribe una historia y cada lector la va leyendo, entendiendo y atesorando a su manera con pequeñas variaciones. De manera que ya no es tu historia”.

La búsqueda por significados entre los espacios que deja la duda y la ambigüedad atraviesan su propia escritura.actualmente trabaja en un libro en el que “destripa” 13 canciones diferentes cuya fama ha trascendido generaciones, como Stairway to Heaven (Led Zeppelin), Enjoy the Silence (Depeche Mode) y De Música Ligera (Soda Stereo). “Me he dado cuenta que va a ser un libro bastante transgeneracional” declaró, “así como lo es la música, bueno, la música buena”.

Para ver si su propia interpretación sobre Stairway to Heaven tenía cabida, Jordi buscó fuentes directas del propio Robert Plant, autor de la letra, y llegó a una entrevista que le hicieron en la rueda de prensa del “Celebration Day”, el concierto de Londres en 2012 que fue la última vez que se reunió Led Zeppelin. “Ahí, a Robert Plant le preguntan qué demonios quiso decir en la canción y él dice “pues es una canción que escribí a los 23 años, hace mucho tiempo y llevo toda esta cantidad de tiempo pensando en qué demonios quise decir’”, narró Soler entre risas.

Como fiel seguidor de Joyce, del tipo comprometido que atraviesa el mundo todos los años para aparecer en el Bloomsday, leer frente a la Torre Martello y tomar cerveza en el Gravediggers, Jordi le da mucha importancia a la experimentación en su obra. Le teme al día en que algún crítico literario decida que su nueva novela no es tan buena como las anteriores y trabaja constantemente en lo nuevo por venir. Si esta entrevista ha encendido la curiosidad por alguna de sus publicaciones, su libro más reciente En el reino del toro sagrado está disponible en librerías y espera a ser leído.

Jordi Soler: el caballero de la Orden del Finnegans  — IBERO 90.9 (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Stevie Stamm

Last Updated:

Views: 6010

Rating: 5 / 5 (80 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Stevie Stamm

Birthday: 1996-06-22

Address: Apt. 419 4200 Sipes Estate, East Delmerview, WY 05617

Phone: +342332224300

Job: Future Advertising Analyst

Hobby: Leather crafting, Puzzles, Leather crafting, scrapbook, Urban exploration, Cabaret, Skateboarding

Introduction: My name is Stevie Stamm, I am a colorful, sparkling, splendid, vast, open, hilarious, tender person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.